==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཞི་པ། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པ།
ལེའུ་བཞི་པ། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པ།
༄། །ལྟ་བའི་སྐུ་བསྒོམ་པས་བརྟན་པ་ཉིད་ཐོབ་པས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་
༄། །འཁོར་བྲི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེའུ་བཞི་པས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ལ་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ནི་མཆོག་བསྟོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི་ཞུ་བ་མཛད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟོད་པའོ། །ཞི་བ་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་མཛད་པའི་ལྷ་མོ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་མཛད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཞེས་པ་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ་དེའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །ཆོས་ཀུན་ནི་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །བདག་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ་ཉེ་བར་བསྡུས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོས་བསྟོད་པའོ། །ཀྱེ་དེ་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ད་ནི་རིགས་གསུམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་བསྟོད་པ་ཡིན་ཏེ། མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་ཚད་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ལས་ལྡོག་པའི་མཚན་མ་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། སྐུའི་མཆོག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ནི་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་པ་གདབ་པ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་བདུད་རྩི་དང་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པ་ནི་ལྷ་མོས་ཕུལ་བའི་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པས་གང་བའོ། །མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་ནི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་བཞི་དང༌། ཁ་ན་མཐོ་བ་སྦོམ་པོ་བཅུ་སྟེ། དེ་རྣམས་དང་སྤངས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞུགས་པ་ལ་དེ་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཀུན་དུ་ནི་གོང་མ་དང་བར་མ་དང་ཐ་མ་རྣམས་ལ། བཟང་
༄། །པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དང་འབྲེལ་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་བླང

【汉语翻译】
第四品，讲述心之坛城。
第四品，讲述心之坛城。
༄། །通过观修身像获得稳固，为了绘制彩粉坛城，因此以第四品讲述心之坛城。说了“此后”等。一切如来之身语意的本性，即大金刚持。此赞王是殊胜的赞颂，一切如来，以不动佛等祈请，即作祈请。所谓“一切如来”，是赞颂五部如来的自性。所谓“寂静”，是通过寂静等事业的明妃眼等来赞颂。所谓“一切如来之所”，是慈氏等菩萨们，通过他们来赞颂。一切法是勾招等，他们的殊胜是圣阎曼德迦等，通过忿怒尊之王来赞颂。所谓“无我”，是以摄集一切坛城的大金刚持的体性来赞颂。祈请道：“祈请开示如是世尊之坛城”，这是生起次第。现在是以三族为主来赞颂，一切相是定量等，是具有这些的。因此，是远离与此相违的一切非相的。所谓“普贤”，是如镜之智的自性，身的殊胜是毗卢遮那的自性。殊胜坛城是祈请开示大悲坛城，这是生起次第。或者说，一切相是甘露和铁钩等。以这些而圆满，是充满明妃供养的无上供品。一切非相是十四条根本堕罪和十条粗重罪，舍弃这些是因为进入坛城者没有这些。因此，一切是指上中下等。贤
༄། །善是指与如来部相关的誓言和律仪。

【英语翻译】
Chapter Four: Explaining the Mandala of the Mind.
Chapter Four: Explaining the Mandala of the Mind.
༄། །Having attained stability through meditating on the form, in order to draw the mandala of colored powders, therefore, Chapter Four explains the mandala of the mind. It says, "Then," and so on. The nature of the body, speech, and mind of all Tathagatas is the great Vajradhara. This king of praise is the supreme praise, and all the Tathagatas, with Akshobhya and others, make requests, that is, make supplications. The so-called "All Tathagatas" is the praise of the nature of the five Tathagatas. The so-called "Peaceful" is the praise through the eyes and other senses of the goddess who performs peaceful and other activities. The so-called "Abode of All Tathagatas" refers to the Bodhisattvas such as Maitreya, and it is praised through them. All dharmas are attraction and so on, and their excellence is the holy Yamantaka and so on, and it is praised through the king of wrathful deities. The so-called "Selflessness" is the praise with the essence of the great Vajradhara, who gathers all the mandalas completely. It is requested, "Please explain the mandala of such a Bhagavan," which is the generation stage. Now, it is praised mainly by the three families, and all the characteristics are quantitative and so on, which possess these. Therefore, it is free from all non-characteristics that are contrary to this. The so-called "Samantabhadra" is the nature of mirror-like wisdom, and the excellence of the body is the nature of Vairochana. The supreme mandala is the request to explain the mandala of great compassion, which is the generation stage. Alternatively, all characteristics are nectar and iron hooks, etc. Being perfected by these is being filled with the unsurpassed offerings offered by the goddesses. All non-characteristics are the fourteen root downfalls and the ten gross transgressions, and abandoning these is because those who enter the mandala do not have these. Therefore, all refers to the upper, middle, and lower, etc. Good
༄། །ness refers to the vows and commitments related to the Tathagata family.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །ཀྱེ་སྐུ་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་རུས་པ་དང་ཤ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་སྐྱུ་མངའ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་འབྲེལ་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཞི་བའི་ཆོས་ནི་མཆོག་ལས་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཞི་བ་ནི་ངག་རྣམ་པ་བཞི་དང་སྒྲ་རྣམ་པ་བཅུའི་མཚན་ཉིད་སྤྲོས་པ་དང་རྣམ་པར་དག་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ནི་འོད་གསལ་བ། དེ་ཉིད་ཁོ་ན་མཆོག་ཡིན་ལ་དེ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །ཡེ་ཤེས་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་སྤྱོད་པ་ནི་གསུང་གི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་མཛད་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཉོན་མོངས་པ་འཇིག་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པའི་གསུང་གི་མཆོག་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དུ་གསོལ་བའོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་གོ །ཡང་ན་ཞི་བའི་ཆོས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་མཆོག་གི་རླུང་སྟེ་དེ་ལས་འབྱུང་བའོ། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ནི་འོད་གསལ་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་མཛད་པའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་གི་མཆོག་ནི་གཡོན་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བར་མཛད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རིམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་འབྲེལ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ནི་ཁམས་གསུམ་ནང་ན་གནས་པའི་རིགས་རྣམ་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་ཐུགས་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྟོག་པའི་དྲ་བ་གང་ཡང་རུང༌། །སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་མཐོང་བ། །དེ་ཀུན་སེམས་བསྐྱེད་དྲ་བ་སྟེ། །དེ་ཉིད་སྟོན་པ་པོས་གསུངས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དག་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའོ། །སྤྲིན་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་གློ་བུར་བ་ཡིན་པས་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་
༄། །ཕྱིར། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནི་དེ་ངོ་བོས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་འབྲེལ་པ་སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་སེམས་ཅན་ཀུན་ནི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །སེམས་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་

【汉语翻译】
是地界為主。祈請解說骨肉等所無，具空性的壇城，此為關聯，即是修持。如同「寂靜之法從勝出」等，寂靜是語之四相與聲之十相的體性，為了開顯與極清淨之故。法是光明，彼即是勝，且從彼出。智慧是各別觀察之智慧，其行持是從語之門調伏有情，即以彼之加行摧毀煩惱。因此，普遍是具六十支分音韻之語勝是無量光之體性。祈請解說壇城。彼是生起次第與圓滿次第等。又，寂靜之法是三字。彼等之勝是勝風，且從彼出。智慧行持是進入等，彼等之清淨是獲得光明之果位。普賢是四壇城，彼等之語勝是舒展左等運行的光芒之輪。壇城是祈請解說四壇城之次第，此為關聯，即金剛念誦之次第。一切有情是安住三界內，具四種姓，彼等之大有情是心一體性之不動者。如云：「任何分別之網，一切眾生所見，彼皆是發心之網，彼是能仁所說。」如是說。清淨是遠離貪欲等之過失。如雲般，煩惱是暫時的，故自性無垢是極清淨法界之智慧體性之故。普賢是彼體性作有情義利。心之勝是心之體性薄伽梵，祈請解說壇城，此為關聯，即圓滿次第。又，一切有情是自性等。大心是三種識。彼等是明咒與手印之次第

【英语翻译】
It is the earth element that is primary. "O Supreme Form," which means to explain the mandala that possesses emptiness, devoid of bones, flesh, and so on, is the connection, which is practice. Similarly, in "The peaceful Dharma arises from the supreme," and so on, peace is the nature of the four aspects of speech and the ten aspects of sound, for the sake of elaboration and complete purification. Dharma is luminosity, and that alone is supreme, and it arises from that. Wisdom is discriminating wisdom, and its conduct is to tame beings through the door of speech, that is, to destroy afflictions through its application. Therefore, universally, the supreme speech endowed with sixty aspects of melody is the essence of Amitabha. Please explain the mandala. That is the generation stage and the completion stage, and so on. Furthermore, the peaceful Dharma is the three syllables. The supreme of these is the supreme wind, and it arises from that. The conduct of wisdom is entering, and so on, and the purification of these is to attain the state of luminosity. Samantabhadra is the four mandalas, and the supreme speech of these is to expand the wheel of light rays that move to the left, and so on. The mandala is to explain the order of the four mandalas, which is the connection, that is, the order of Vajra recitation. All sentient beings are those who dwell within the three realms and possess the four castes, and the great sentient being of these is the immovable one, the essence of one mind. As it is said: "Whatever net of thoughts, is seen by all beings, all of that is the net of generating the mind, that was spoken by the Sage." Thus it appears. Purity is being free from the faults of desire and so on. Like clouds, afflictions are temporary, therefore, the nature of being stainless is the very essence of the wisdom of the utterly pure Dharmadhatu. Samantabhadra is that essence doing the benefit of beings. The supreme of mind is the essence of mind, the Bhagavan. Please explain the mandala, which is the connection, that is, the completion stage. Furthermore, all sentient beings are natures, and so on. The great mind is the three consciousnesses. These are the order of mantras and mudras.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པས་དག་པས་ན། རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་ནི་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བས་ཐོབ་པ་གང་ཞིག །ཐུགས་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྙིང་པོ་དང་མཆོག་སྟེ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་འབྲེལ་པའོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། སྒྲ་ནི་དེ་ལྟར་ཐོས་ནས་ནི། །མི་གཡོ་བ་ཡང་རྣམ་སྤངས་ཏེ། །མཚན་ཕྱེད་དུས་སུ་དེ་ཉིད་ལ། །དམིགས་ནས་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཡིས། །སྐྱ་རེངས་ཤར་བའི་དུས་སུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས། །བྱང་ཆུབ་རྩལ་ཞུགས་ནས་ནི། །བདུད་འཇོམས་དེས་ནི་མཛད་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པར་དག་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་བགེགས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་རྩེ་ལྔ་པ་སྟེ། དེ་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །གདུལ་བར་དཀའ་བ་རྣམས་འདུལ་བས་ན་སྟོན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལ་གནས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལ་ས་རྒྱལ་བས་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཆོག་གོ །ཁམས་གསུམ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་ཁམས་གསུམ་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་རིག་བྱེད་གསུམ་མོ། །མཆོག་ནི་ཉན་ཐོས་པ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གི་གཙོ་བོ་ནི་བསྙེན་བཀུར་གྱི་གནས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་གྲངས་ཅན་དང༌། ཆུར་ལྷུང་བའི་འཇིགས་པ་དང༌། རིགས་པ་དང་ཁྱད་པར་བའི་འཇིག་རྟེན་དང༌། མཆོད་འོས་པ་དང༌། སྐྱོད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་རྒྱང་འཕེན་པའི་འཇིག་རྟེན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་བྱེ་བྲག་པ་དང༌། མདོ་སྡེ་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་
༄། །མཆོག་ནི་ཡང་དབུ་མ་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་རྗེས་སུ་འདུལ་བ་ནི་རང་རང་གི་ལྟ་བ་ལས་ཟློག་ཅིང་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པས་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཆོག་སྟོན་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་ཉམས་དགའ་བ་ནི་རྡུལ་ཚོན་ལ་སོགས་པས་བྱས་པའི་ཕྱིར་མཛེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི་གཞིར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པས་གནས་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིའོ། །ཐུགས་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ན་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པས་གྲགས་པ་ས

【汉语翻译】
因为清净的缘故，自性无垢，即是光明之体性的缘故，一切是不动摇的禅定。那么，完全舍弃它所获得的又是什么呢？殊胜的心是金刚般的禅定，其体性是薄伽梵，坛城是精华和殊胜，请讲述心完全清净的体性，这是关联。在《分别论》中也说：听闻此声音后，也完全舍弃不动摇，在午夜时分，缘于那本身，由胜者的儿子，在黎明时分，以金刚般的禅定，进入菩提之力量后，降伏魔者即会行持。这是心完全清净的次第。从“之后”等开始，金刚是能摧毁障碍的五股金刚杵，因为执持它所以是金刚持。因为调伏难以调伏者，所以是导师。因为战胜安住于三界之中的烦恼，所以是三界胜者。因为产生三界，所以是三界者。三界是三种明。殊胜者是声闻者们。金刚是独觉和菩萨们。他们的主尊是供养处。三界是数论派、沉溺于水中的怖畏、理性和特殊的世界、应供养者、行者、以及世界弃绝者的世界，他们的殊胜者是胜论派、经部派和瑜伽行者们。他们的

【英语翻译】
Because of purity, the very nature of stainlessness, that is, the essence of luminosity, is all unwavering samadhi. So, what is gained by completely abandoning it? The supreme mind is vajra-like samadhi, its essence is Bhagavan, the mandala is the essence and the supreme, please explain the nature of the completely pure mind, this is the connection. It is also said in the Vibhanga: After hearing this sound, also completely abandon the unwavering, at midnight, focusing on that very self, by the son of the victor, at dawn, with vajra-like samadhi, after entering the power of bodhi, the one who subdues the demons will act. This is the order of complete purification of the mind. Starting from "then" etc., the vajra is the five-pronged vajra that destroys obstacles, because it holds it, it is the Vajradhara. Because he tames those who are difficult to tame, he is the teacher. Because he overcomes the afflictions that dwell in the three realms, he is the victor of the three realms. Because it produces the three realms, it is the three realms. The three realms are the three kinds of knowledge. The supreme are the Shravakas. The vajra is the Pratyekabuddhas and Bodhisattvas. Their chief is the place of offering. The three realms are the Samkhya, the fear of drowning in water, the world of reason and distinction, those worthy of offering, the practitioners, and the world of the world-rejecters, their supreme are the Vaisheshikas, the Sutrantikas, and the Yogacharas. Their

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་པའོ་ཞེས་སྡུད་པ་པོས་སྨྲས་པའོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་འགྲེང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏོ། །སྟོན་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ལས་སྤྲོ་བའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་མ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆ་རྣམས་སོ། །ཁམས་གསུམ་ནི་ཕ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་རོ་གཅིག་པར་བྱེད་པ་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང་དགའ་བྲལ་ལོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ་དཔེའི་བདེ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡང་མཆོག་ནི་དཔེ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་སྟེ། དེ་སྟོན་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཆོག་སྟོན་པ་སྟེ། དེས་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པ་ནི་གསུངས་པའོ། །ཅི་གསུངས་བཞིན། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རབ་ཏུ་ཉམས་དགའ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ནི་རྩ་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི་གཞིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་ན་གནས་པའི་བདུད་རྩི་སྟེ།
༄། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཐུགས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ། ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཉིད་ལེན་པར་བྱེད་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་རྣམ་པ་ནི་རིམ་པས་དགོད་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དོ་ཞེས་སྟོན་ཏེ་རང་བཞིན་དང་རྒྱུ་དང་ལས་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་སོ། །ད་ནི་སྡུད་པ་པོས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བསྟན་པ་རྗེས་སུ་སྨྲ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡང་དག་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པས་གནས་པའོ། །རབ་ཏུ་ནི་ཚད་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པས་བཤད་པར་བྱའོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལེའུ་དྲུག་ཅུ་པ་ལས་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་

【汉语翻译】
是为了调伏众生，这是句子的余义。像这样的坛城，是金刚持大尊所说的，这是结集者说的。这是生起次第。或者，金刚是竖立的金刚，执持它的缘故是金刚持。导师是从金刚道中以欢喜的方式成办众生的利益。三界是母亲所生的部分。三界是父亲所生的部分，它们之中最殊胜的是具有以大乐成为一味的能力。三界是身语意，它们之中最殊胜的是菩提心，那菩提心在金刚顶端，谁拥有它，就称呼他为那样。三界是喜、胜喜和离喜。它们之中最殊胜的是俱生，是譬喻的安乐。那之中的最殊胜是譬喻所生的安乐，那显示者是使之体验，显示三界殊胜，他宣说坛城就是说了。如所说，坛城是བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）的坛城。如果问是怎样的，极喜悦是安乐之因。一切如来是五部，它们的处所是基础。同样，一切如来是安住在其中的甘露，
༄། །是它们的因的缘故。为了使心完全清净是意。坛城是精华，是真实结合。因为取彼的缘故是坛城。坛城是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文羅馬擬音：phaṭ，汉语字面意思：啪）等等，那些形相是次第安立的，凡是具有的，就宣说像那样的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）的坛城，显示自性、因、业和果。现在结集者为了随说金刚持大尊的教法，说了从“此后”等开始的。真实是不颠倒，是坛城仪轨次第安住。殊胜是以量等具足而宣说。意的坛城是不动坛城，身语的坛城等在第六十品中从下面将要宣说的意坛城

【英语翻译】
It is to subdue sentient beings, this is the remaining meaning of the sentence. Such a mandala was spoken by the Great Vajradhara, so said the compiler. This is the generation stage. Or, the vajra is the upright vajra, because it is held, it is the Vajradhara. The teacher is the one who accomplishes the benefit of beings from the vajra path in a joyful manner. The three worlds are the parts born from the mother. The three realms are the parts born from the father, and the most excellent of them is the one who has the ability to make them one taste with great bliss. The three worlds are body, speech, and mind, and the most excellent of them is bodhicitta, and whoever has that bodhicitta at the tip of the vajra is called that. The three worlds are joy, supreme joy, and joylessness. The most excellent of them is coemergent, which is the bliss of example. The most excellent of that is the bliss arising from the example, and that which shows it is to make it experienced, showing the excellence of the three worlds, he who explains the mandala has spoken. As it is said, the mandala is the mandala of bhaga. If asked what it is like, extreme delight is the cause of bliss. All the Tathagatas are the five families, and their place is the basis. Similarly, all the Tathagatas are the nectar residing within it,
༄། །It is because it is the cause of them. To purify the mind completely is the mind. The mandala is the essence, it is the true union. Because it takes that, it is the mandala. The mandala is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文羅馬擬音：phaṭ，汉语字面意思：啪) etc., those forms are arranged in order, whatever has it, it shows that the mandala of bhaga is explained like that, showing the nature, cause, action and result. Now, in order to follow the teachings of the Great Vajradhara, the compiler has spoken from "Then" etc. The truth is not inverted, it is the mandala ritual that abides in order. The excellent is to be explained with measure etc. The mandala of mind is the immovable mandala, the mandala of body and speech etc. will be explained from below in the sixtieth chapter.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་སྔོན་དུ་བཤད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དག་གི་ནང་ན་ཐུགས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་དོག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་དང་རབ་འདྲ་བ་ནི་དེ་དང་མཉམ་པའི་མདོག་སྟེ། འདིས་གཞི་དང་གཞི་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཐ་མི་དད་པར་བསྟན་ཏོ། །སྐུ་དང་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མེད་ན་ཐུགས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོག་པ་སེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་གསུམ་པོ་རོ་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པ་ཁོ་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལུས་ངག་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐིག་སྐུད་སར་པ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་ལ་མ་བཏབ་པའོ། །ལེགས་བཀལ་བ་ནི་བུ་མོས་བཀལ་བའི་སྣལ་མ་བསྒྲིལ་བའོ། །ཚད་མ་རབ་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཉིས་འགྱུར་བ་སྟེ། སྣལ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་པའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་སྣལ་མ་རྒྱུ་བསྒྲིལ་བས་སོ། །མཛེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་བཙོས་པའམ་སྤངས་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཐིག་སྐུད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ཐིག་
༄། །བཏབ་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རེ་མིག་རྣམས་གསལ་བར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཅན་ནི་ཐིག་བཏབ་པའི་རིམ་པ་མཐོང་བས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ལུས་ངག་སེམས་ནི་བསྒོམ་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱི་སྔགས་དགོད་པའི་ཆོ་གའམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །ཚད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཁྲུ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡུལ་དབུས་ནས་སྐྱེས་པའི་སྐྱེས་བུའི་ཁྲུའི་ཚད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཞི་པོ་ལ་ཕྱོགས་རེ་རེར་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་པ་སྟེ། ས་བཅུ་གཉིས་དང༌། རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དང༌། རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་རྣམ་པར་དག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་གནས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །ངོས་བཞི་ནི་ཀུན་དུ་ངོས་བཞི་པོས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པའོ། །གྲྭ་བཞི་ནི་མི་འཇིགས་པའི་ངོ་བོ་དང་ལྡན་པའོ། །སྒོ་བཞི་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། དབང་པོ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང་ལྡན་པ། རབ་ཏུ་བརྟག་པ་ནི་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་

【汉语翻译】
因为是主要的，所以先说。因为那样的缘故，殊胜是因为在身语等之中，心意超群的缘故。要说颜色了，心意金刚是不动，和它极相似的是和它一样的颜色，这显示了基和有基的坛城等无有差别。为了消除如果没有身语的坛城，心意就不是遍布的这种想法，所以要说，身语和心意等，是因为它们三者是同一种体性的缘故，不动者仅仅是身语意的坛城。身语意等，细线新的是没有画在其他坛城上的。好好缠绕的是女子缠绕的线团。极度量度是坛城的两倍，二十五根线做成如来藏的自性，或者如来和佛母的自性用线缠绕。美丽是用咒语加持的颜料染过或者舍弃的。那样的细线是显示坛城的，所以画线是要使坛城的格子清晰。有智慧的是因为见到画线的次第。怎么样呢？身语意是用修习，这是说在身等之上，用那样的种类的咒语安立的仪轨或者三摩地。要说量度了，一肘是十二等，从中央地方出生的男子的肘的量度，向四个方向，每个方向十二肘，要知道十二地，十二缘起，十二相法的法轮，完全清净到彼岸。心意的坛城是不动的地方，是法的自性。四面是四面都具有平等性之智慧的自性。四角是不畏惧的体性。四门是具有忆念近住和根与神足，善于观察是要书写的。那是外面的坛城的次第。在那中间

【英语翻译】
Because it is the main one, it is said first. Because of that reason, the supreme is because among the body, speech, etc., the mind is outstanding. The color is to be explained, the mind vajra is immovable, and what is very similar to it is the same color as it. This shows that the base and the mandala of the base, etc., are not different. In order to eliminate the idea that if there is no mandala of body and speech, the mind is not pervasive, it should be said that the body, speech, and mind, etc., are because the three of them are of the same nature, the immovable one is only the mandala of body, speech, and mind. Body, speech, mind, etc., the new thin line is not drawn on other mandalas. What is well wrapped is the thread wrapped by the woman. Extreme measurement is twice the mandala, twenty-five threads are made into the nature of the Tathagata-garbha, or the nature of the Tathagata and the Buddha-mother is wrapped with threads. Beauty is dyed or abandoned with pigments blessed by mantras. Such a thin line is to show the mandala, so drawing the line is to make the grids of the mandala clear. The wise one is because he sees the order of drawing the lines. How is it? Body, speech, and mind are by practice, which means that on the body, etc., the ritual or samadhi of establishing mantras of that kind is used. The measure is to be said, one cubit is twelve, etc., from the measure of the cubit of a man born in the central region, to the four directions, twelve cubits in each direction, one should know the twelve grounds, the twelve links of dependent origination, the twelve aspects of the wheel of Dharma, completely purified to the other shore. The mandala of the mind is the place of immovability, it is the nature of Dharma. The four faces are the nature of the wisdom of equality that has four faces everywhere. The four corners are the nature of fearlessness. The four doors are those with mindfulness and the roots and miraculous feet, and skillful observation is to be written. That is the order of the outer mandala. In the middle of that

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ནི་དེའི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །རབ་ཏུ་ཟླུམ་པོ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། བྲི་བར་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་བཞིན་དུ་དབྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་སྟེ་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་པ་མཐོང་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལས་གསུངས་པ་སྟེ། ས་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་གདན་དང༌། ཕྱག་མཚན་དང༌། ས་བོན་དང༌། སྐུ་དང༌། འོད་ཟེར་དང༌། མཚན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། དགོད་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་འདོད་པ་གང་ཡང་རུང་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །རེ་ཞིག་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱག་མཚན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་དུས་སུ་ནི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ཁ་དོག་འདྲ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དང་མཐུན་པའོ། །འབར་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འཇིགས་པ་དག་ནི་ཞེ་སྡང་གི་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རབ་འཇིགས་བྱེད་པ་ནི་དེ་ཉིད་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་རོ། །
༄། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ནི་རྩིབས་བརྒྱད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་པ་སྦྱང་བའི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ནིར་ནོ་བའི་འོད་ཟེར་ཉོན་མོངས་པ་འཇིག་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རེ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །འོད་ཟེར་ནི་གསེར་གྱི་འོད་དང་འདྲ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཁྲིག་པ་ནི་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་སྤྲོ་བས་འཁྲིགས་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མས་མ་གོས་པའི་ཕྱིར་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་པདྨ་ཆེན་པོའོ། །པདྨ་རཱ་གའི་ནོར་བུ་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཁ་དོག་དང་འདྲའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་རལ་གྲི་ཆེན་པོ་སྟེ། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཕྲག་དོག་གི་ཞགས་པ་གཅོད་པར་བྱེད་པའོ། །འོད་ཟེར་ནི་ནམ་མཁའ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་འབར་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ལྗང་གུའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཤར་གྱི་གྲྭ་ནི་ཤར་དང་ལྷོའི་མཚམས་ཏེ་དེ་རུ་སྤྱན་ནི་བྱམས་པ་དང་ས་དང་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ངོ་བོ་བྲི་བར་བྱའོ། །སྲིན་གྱི་དབུས་ནི་ནང་སྟེ་དེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ནི་མིག་སྨན་དང་བཅས་པའོ་

【汉语翻译】
其中，轮是法界之体性。极圆是平等性之自性，所应书写者，应如次第般区分。其后等，其后即其下，作业仪轨者所见，乃曼荼罗仪轨中所说，以守护大地等。手印即座垫、法器、种子字、身、光芒、名之体性，布置者，应从其中书写任何所欲成就之愿望。略述因之法器，彼时，轮之中央为五股金刚杵，乃五智之自性。似绀青色，与如来部相应。大火焰乃嗔恚部之故。因此，诸怖畏乃嗔恚之烦恼，又极怖畏者，乃为彼之清净故。

同样，东方之大轮乃八辐，乃清净第八识之如镜智之体性。因此，燃烧之金刚杵以摧毁烦恼之光芒所庄严。南方之大宝，以虚空之定之体性，以平等性圆满一切希愿。光芒似金色之光，彼等以贪欲于内外亦增长而缠缚。西方乃未染着贪欲等烦恼垢染之故，乃妙观察智之体性大莲花。红莲宝珠似自部主之颜色。北方乃大宝剑，以成所作智断除嫉妒之索。光芒乃虚空，以彼之火焰所庄严，显示如虚空般为绿色。东方之隅乃东与南之交界，于彼处应书写眼，乃慈爱与地与空性解脱之体性。罗刹之中央即内，与其相似之光乃与眼药俱。

【英语翻译】
Wherein, the wheel is the essence of the Dharmadhatu. The perfectly round is the nature of equality. What should be written should be distinguished according to the order. After that, etc., after that is below, what is seen by the performer of the ritual is said in the mandala ritual, with guarding the earth, etc. The mudra is the seat, the implement, the seed syllable, the body, the light, and the nature of the name. The arranger should write any desire to be accomplished from among them. Briefly describe the implements that are the cause. At that time, the center of the wheel is the five-pronged vajra, which is the nature of the five wisdoms. Similar to the color of sapphire, it corresponds to the Tathagata family. The great flame is because it is the family of anger. Therefore, the fears are the afflictions of anger, and the extremely fearful is for the sake of its purification.

Similarly, the great wheel in the east is eight-spoked, which is the essence of mirror-like wisdom that purifies the eighth consciousness. Therefore, the burning vajra is adorned with the light that destroys afflictions. The great jewel in the south, with the essence of the samadhi of space, fulfills all wishes with equality. The light is like the light of gold, and they are entangled with desire, increasing both internally and externally. The west is the great lotus, the essence of discriminating wisdom, because it is not stained by the defilements of desire and other afflictions. The ruby jewel is similar to the color of the lord of its own family. The north is the great sword, which cuts off the rope of jealousy with the wisdom of accomplishing activities. The light is space, adorned with its flame, showing that it is green like space. The corner of the east is the intersection of east and south, where the eye should be written, which is the essence of loving-kindness, earth, and emptiness liberation. The center of the rakshasa is the inside, and the light similar to it is with eye medicine.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་མཚམས་ཏེ་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་ཆུའི་ཁམས་དང༌། མཚན་མ་མེད་པའི་ངོ་བོ་བྲི་བར་བྱའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ནི་ནུབ་བྱང་གི་མཚམས་སུ་པདྨ་ནི་དགའ་བ་དང༌། བའི་ཁམས་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁ་ཕྱེ་བ་ནི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡོང་བུ་དང་བཅས་པ་ནི་ཚངས་པའི་གནས་རྒྱུན་མ་ཆད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཨུཏྤལ་མཛེས་ཏེ་སྒྲོན་མའི་ཕྱག་མཚན་ནོ། །མཐིང་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ་བའི་འོད་ཀྱིས་འཁྲིགས་པ་རིགས་དང་མཐུན་པས་བཏང་སྙོམས་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་དང་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་རུ་ཐོ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའི་རི་བོ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་མཚན་ཡིན་པར་བྱི་འབར་བའི་འོད་གསལ་བ་སྟེ་རྣོ་བའོ། །ལྷོའི་
༄། །སྒོ་རུ་བེ་ཅོན་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་དང་འབར་བ་ནི་དེ་དག་གི་འོད་བཟང་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཚན་པ་དང་འབར་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་འོད་བཟང་བ་སྟེ། ཁྲོ་བོའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་ཏུ་པདྨ་ནི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་བྲིའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་རུ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྒྲིབ་པ་དག་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེའོ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཡང་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་ཅན་ཡང་ཡིན་པ་སྟེ་དེ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་གོ །དེ་ཡང་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། ནང་གི་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཚམས་སུ་མེའི་ཕྱོགས་སུ་མེ་ལོང་དང༌། རླུང་གི་མཚམས་སུ་པི་ཝང་དང༌། བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་དྲིའི་ཕུང་པོ་དང༌། དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་རོ་སྣོད་དེ། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིའི་ངོ་བོ་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་བྲིའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣམ་བུའི་ཆར་ཀླུའི་མེ་ཏོག་དང་འཁོར་ལོ་དག་གོ །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྣམ་བུར་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྣམ་བུར་དྲི་དང༌། པདྨ་དག་གོ །བྱང་གི་སྣམ་བུར་རྡོ་རྗེ་ཨུཏྤལ་དང་རིན་པོ་ཆེ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་རྣམ་པར་དག་པས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒོའི་གྲྭ་རྣམས་སུ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་དབྱིག་པ་དང་རྩེ་གསུམ་དང་རལ་གྲིའོ། །འོག་དང་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་རང་རང་གི་བདག་པོ་དང་མཚུངས་པ་མདོག་དང་ལྡན་པ་དགུག་པ་ད

【汉语翻译】
如是宣说。西南方，于彼处，金刚表慈悲与水界，及无相之体性，应书写。西方，即西北方，莲花表欢喜与地界，及无愿之自性，应书写。因此，开展之莲花乃欢喜之自性故。具茎者，乃梵天之境恒常不断故。北方，优钵罗花美丽，乃灯明之法器。如青色坛城般的光芒炽盛，与部族相符，故舍及风界与未显现之清净应书写。如是，东方之门，锤子乃摧毁烦恼之障山，乃忿怒之法器，如燃烧般的光明清澈，即锐利。南方之门，钺斧乃使所知之障清净，金刚与燃烧乃彼等之光芒美好，金刚象征与燃烧之自性故，光芒美好，乃忿怒之体性故。如是，西方之莲花乃净化业之障，故于西方书写。北方之门，净化异熟之障乃金刚。亦为甘露旋绕者，亦为金刚持者，应书写之，如是生起次第与圆满次第之清净。此乃略示，内轮之外界，火之方位为镜子，风之方位为琵琶，真脱之方位为香堆，自在之方位为食肉器，应书写四种摄受事物之体性，与部族及随顺者相符。外围之幡条上为龙之花与轮。南方之幡条上为金刚与珍宝。西方之幡条上为香与莲花。北方之幡条上应书写金刚、优钵罗花与珍宝。应以彼等之六处与世俗谛及胜义谛之清净而欢喜。如是，门之角隅处为铁钩与套索与三叉戟与宝剑。下方与上方为金刚与轮，与各自之主尊相同，具颜色，乃勾招者。

【英语翻译】
Thus it is declared. In the southwest direction, there, the vajra represents compassion and the water element, and the nature of signlessness should be written. In the west, that is, the northwest direction, the lotus represents joy and the earth element, and the nature of desirelessness should be written. Therefore, the open lotus is the nature of joy. The one with a stem is because the abode of Brahma is constant and uninterrupted. In the north, the utpala flower is beautiful, it is the emblem of the lamp. The light that is like a blue mandala is blazing, in accordance with the family, so equanimity and the wind element and the unmanifested purity should be written. Likewise, at the eastern gate, the hammer is what destroys the mountain of afflictive obscurations, it is the emblem of wrath, like the clear light of burning, that is, sharpness. At the southern gate, the axe is what purifies the obscurations of knowledge, the vajra and burning are the good light of those, the vajra symbolizes and is the nature of burning, therefore the light is good, it is the nature of wrath. Likewise, the lotus in the west is what purifies the obscurations of karma, therefore it is written in the west. At the northern gate, what purifies the obscurations of maturation is the vajra. It is also the one with swirling nectar, and also the vajra holder, that should be written, thus the purification of the generation stage and the completion stage. This is a brief indication, on the outer boundary of the inner wheel, in the direction of fire is a mirror, in the direction of wind is a lute, in the direction of truthlessness is a heap of incense, in the direction of power is a vessel for meat, the nature of the four objects of gathering should be written, in accordance with the family and those who follow. On the outer banners are dragon flowers and wheels. On the southern banners are vajras and jewels. On the western banners are incense and lotuses. On the northern banners, vajras, utpala flowers and jewels should be written. One should rejoice with the six sense bases of those and the purity of the conventional truth and the ultimate truth. Likewise, in the corners of the doors are iron hooks and lassos and tridents and swords. Below and above are vajras and wheels, the same as their respective lords, possessing color, they are the attractors.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱེད་པས་འོག་དང་མཐོ་རིས་རྣམ་པར་དག་པས་བྲི་བར་བྱའོ། །རྒྱ་ཆེར་ནི་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས་བཤད་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནི་རྡུལ་ཚོན་ནམ་མོས་པ་དང་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དབང་གིས་རྫས་གཞན་གྱིས་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་ཇི་སྐད་དུ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་རིམ་ཇི་བཞིན། །གང་ཞིག་རྫས་ཀྱིས་ཅི་འདྲ་བ། །མཆོད་པའི་དུས་སུ་རབ་ཏུ་བྱ། །ཆོ་ག་དང་ནི་རྫས་དབྱེ་བ། །མདོར་བསྡུས་པས་ནི་རྟོགས་པར་གྱིས། །བརྟགས་པ་དང་ནི་རྡུལ་ཚོན་དང༌། །བ་ཡུ་དང་ནི་ཆུ་དག་དང༌། །ཆང་དང་ཁྲག་དང་ག་པུར་དང༌། །གུར་
༄། །ཀུ་མ་ཨ་ཀར་ཙནྡན་དང༌། །མར་དང་གི་ཝང་ཐལ་བ་དང༌། །སྦྲང་རྩི་དང་ནི་ཤིང་ཀུན་ནམ། །གཞན་ཡང་ལྷ་མོ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི། །ཁུ་བ་ཡིས་ནི་བྲི་བར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ནི། །རིམ་པ་ཡིས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །རེ་རེ་ཡི་ནི་ཚད་དང་ནི། །བཞིན་བཟངས་མ་ཀྱེ་བཤད་པར་བྱ། །རྟོག་པ་ཅི་མཛད་བྱང་བ་སྟེ། །རྡུལ་ཚོན་གྱིས་ནི་ཁྲུ་གཅིག་པ། །སོར་ནི་སུམ་ཅུ་དྲུག་དང་ནི། །བ་ཡུ་ཡིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ། །ཆུས་ནི་སོར་ནི་ཉི་ཤུ་གཉིས། །ཆང་གིས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་བྱ། །དེ་ནས་ཁྲག་གིས་སོར་བཅུ་བྱ། །ག་པུར་གྱིས་ནི་སོར་བཅུ་དྲུག །གུར་གུམ་གྱིས་ནི་ཉི་ཤུ་བཞི། །ཨ་ཀ་རུ་ཡིས་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཙནྡན་གྱིས་ནི་བཞི་དང་ལྔ། །མར་གྱིས་ཀྱང་ནི་བཅུ་གསུམ་སྟེ། །གི་ཝང་གིས་ནི་སོར་བརྒྱད་པ། །ཐལ་བ་ཡིས་ནི་སོར་དྲུག་བྱ། །སྦྲང་རྩི་བུར་མ་གྱིས་བཞི་པ། །རྒྱ་སྐྱེགས་ཁུ་བས་སོར་གསུམ་བྱ། །དེ་ལྟར་སོར་གྱི་ཚད་ཙམ་ནི། །བྱ་ཡི་བསྡུམ་པ་གཞན་དུ་མིན། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་བསྟན་པ་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ནི་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཡང་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། ཐུགས་ཀྱི་གཞི་ཡིན་པས་ན་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་མཆོག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་འདྲ་བ་སྟེ་དེའི་ངོ་བོའོ། །དེ་བས་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ལྷ་ཀུན་གྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སར་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་ལྷ་མོ་བཞི་སྟེ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་རང་བཞིན་ནོ། །ཚད་མ་ནི་རབ་ཏུ་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་དང༌། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་མཆེད་དང་ལྡན་པའོ། །མཛེས

【汉语翻译】
我以束缚和控制，以下方和清净高处来书写。广义的将在第十六章中讲述。该坛城以彩粉或随顺意乐、事业和相应的力量，用其他物质来书写。金刚鬘中如是说：此后还有应讲述的，坛城次第如是。以何种物质如何，供养之时应极善。仪轨和物质的区分，以简略而领悟。考察和彩粉，白茅和净水，酒和血和樟脑，藏红花。红花、阿嘎茹、檀香，酥油和醍醐、灰烬，蜂蜜和树胶，或者其他天女红花的汁液来书写。十六种坛城，次第讲述。一一的尺度和，美好容颜，请讲述。思虑所作清净者，彩粉一肘，三十六指，以白茅作坛城。以水二十二指，以酒二十四指。然后以血十指，以樟脑十六指。以藏红花二十四，以阿嘎茹十二。以檀香四和五，以酥油十三，以醍醐八指。以灰烬六指，以蜂蜜蔗糖四指。以红花汁液三指。如是手指的尺度，是鸟的调和，不是其他。如是金刚教法中，坛城也应书写。如是说。又从“从那以后”等开始，心之坛城，是心之基础，故为心之坛城。如何呢？殊胜乃是所有坛城的自性。心金刚如同法界智，是其本体。因此，成为身语意三类诸神的所依，故为身语意之坛城。萨尔巴是五如来和四天女，即五蕴、十八界和自性。量是极清净的四梵住，以及色金刚母等十二处。美

【英语翻译】
I shall write with binding and controlling, from below and from the pure heights. The extensive will be explained in the sixteenth chapter. That mandala should be drawn with colored powders or with other substances according to inclination, action, and corresponding power. As it is said in the Vajra Garland: Furthermore, there is to be explained, the mandalas in order as they are. How and with what substance, should be excellently done at the time of offering. The distinction of rituals and substances, understand in brief. Examination and colored powders, kusha grass and pure water, wine and blood and camphor, saffron. Saffron, agaru, sandalwood, butter and ghee, ashes, honey and tree gum, or other juice of the goddess safflower. Sixteen kinds of mandalas, should be explained in order. The measure of each one, and beautiful face, please explain. The pure one who does whatever he thinks, colored powder one cubit, thirty-six fingers, the mandala is made with kusha grass. With water twenty-two fingers, with wine twenty-four fingers. Then with blood ten fingers, with camphor sixteen fingers. With saffron twenty-four, with agaru twelve. With sandalwood four and five, with butter thirteen, with ghee eight fingers. With ashes six fingers, with honey sugarcane four fingers. With safflower juice three fingers. Thus the measure of fingers, is the harmony of birds, not other. Thus in the Vajra teachings, the mandala should also be drawn. Thus it is said. Again, starting from "From then on" etc., the mind mandala, is the basis of the mind, therefore it is the mind mandala. How is it? The supreme is the nature of all mandalas. The mind vajra is like the wisdom of the Dharmadhatu, it is its essence. Therefore, it becomes the support of all deities of body, speech, and mind, therefore it is the mandala of body, speech, and mind. Salpa is the five Tathagatas and the four goddesses, namely the five aggregates, the eighteen elements, and the nature. Measure is the four immeasurable abodes of utmost purity, and the twelve sources such as the Form Vajra Mother. Beautiful

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པའོ། །ལུས་ངག་སེམས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ཐིག་གདབ་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཀྱི་གཞི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་ནི། ཕྱི་དང་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས། ལྷ་མོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་ཚད་དུ་བྱ་བར་ནི་དེའི་མོས་
༄། །པ་དམིགས་པར་བྱའོ། །ངོས་བཞི་ནི་ལག་པ་གཉིས་དང་རྐང་པ་གཉིས་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། དབྱིག་པ་སྔོན་པོ་ཅན་དང༌། སྟོབས་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་ནོ། །གྲྭ་བཞི་ལྡན་པ་ནི་རྐང་པའི་མཐིལ་དང༌། སྤྱི་བོ་དང་ཁམས་དྲུག་གི་ངོ་བོ་གོང་བུ་དང༌། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིགས་ཏེ། གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང༌། གཙུག་ཏོར་དང༌། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་པ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ངོ་བོའོ། །སྒོ་བཞི་པ་ནི་མཆན་ཁུང་གཉིས་དང༌། ཁ་དང་གསང་བའི་གནས་ཏེ། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང༌། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང༌། པདྨ་མཐར་བྱེད་དང༌། བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །དེའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ནི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་ནི་རྩའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། རབ་ཏུ་ནི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ། ཟླུམ་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པའི་ངོ་བོར་བྲི་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཁམས་རྣམས་ཏེ། དགོད་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཐོང་བས་ཏེ། རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དབུས་རྡོ་རྗེ་བྲི་བ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་དབུས་ནི་སྐུའི་འཁོར་གྱི་དབུས་ཏེ། རྩ་དབུ་མའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོའོ། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ཁ་དོག་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྩའི་ཁོང་སྟོང་དུ་ནམ་མཁའི་ཁ་དོག་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྩ་དེ་ཉིད་ཀྱང་འབར་བ་ཆེན་པོ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་དང༌། རྩེ་ལྔ་པ་ནི་ཡལ་ག་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །གཞན་ཡང་འཇིག་པ་དག་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རབ་འཇིག་བྱེད་པ་ནི་འཇིག་པར་བྱེད་པའོ། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་ལྷ་སྦྱིན་མའི་རྩ་རུ་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ནི་ཤ་ཆེན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་འོད་ཟེར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ནི་དེའི་ངོ་བོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་ལྷོའི་རྩ་རུ་རུས་སྦལ་མ་ལ་རིན་ཆེན་ཆེན་པོའི་ཁྲག་སྟེ། འོད་ཟེར་མང་པོ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུ

【汉语翻译】
是接触金刚。身语意是身语意的自性，如来三者，以彼等作标点是近摄。如是心之基，身之坛城十二肘，以外内之十二处，以天女及菩提萨埵之体性为量，当缘彼之信解。
༄། 当作意。四面是二手二足，不动与欲王，具蓝色杖者，大力之自性。具四角是足底与顶门及六界之体性，丸与一切支分之节，损害美之王与顶髻及一切障碍遍除者与普贤之体性。四门是二腋窝与口及密处，阎魔尽灭者与慧尽灭者与莲花尽灭者与障碍尽灭者之体性。其中央为轮。
如是等，其中央是身内之轮，是脉之轮，极是遍一切支分，圆形是菩提萨埵慈氏之体性，书写是当知。手印是界等，欢喜是见业之仪轨故，以清净之次第近表示当知。彼当说，于彼中央书金刚。
如是等，彼中央是身坛城之中央，于脉中央之位置，金刚是不动之体性。似因陀罗青色。
如是等，于脉之空隙中，当知似虚空之颜色。彼脉亦是大燃是施与胜喜，五尖是具有五枝。其他坏灭者是世俗之分别，彼亦极坏灭者是坏灭。东方是施女之脉处，大轮是肉大，金刚燃是义成之光芒，以彼等遍庄严是当观彼之体性。南方是南之脉处，龟母有大宝之血，多光芒是宝生。

【英语翻译】
is the touch vajra. Body, speech, and mind are the nature of body, speech, and mind, the three Tathagatas. Applying dots with them is to gather closely. Such a mind-basis, the body's mandala of twelve cubits, with the twelve outer and inner sources, the measure is to be the nature of goddesses and Bodhisattvas, one should focus on that devotion.
༄། One should contemplate. The four faces are two hands and two feet, the immovable and the king of desire, the one with the blue staff, the nature of great power. Having four corners is the sole of the foot and the crown of the head and the nature of the six elements, the ball and the joints of all limbs, the king of harming beauty and the crown of the head and the one who completely eliminates all obscurations and the nature of Samantabhadra. The four doors are the two armpits and the mouth and the secret place, the nature of Yama's terminator and wisdom's terminator and lotus's terminator and obstacle's terminator. In its center is the wheel.
Like that and so on, its center is the wheel within the body, it is the wheel of the veins, extremely it pervades all the limbs, the round is the nature of Bodhisattva Maitreya, writing is to be known. The mudra is the realms, joy is because of seeing the ritual of karma, it should be known by closely representing the order of purification. That should be explained, in its center write vajra.
Like that and so on, that center is the center of the body mandala, in the position of the central vein, the vajra is the nature of immovability. Similar to the color of Indra's blue.
Like that and so on, in the emptiness of the vein, it should be known to be similar to the color of the sky. That vein itself is also a great burning, it is giving supreme joy, the five points are having five branches. Other destroyers are the discriminations of the conventional, that also extremely destroys is destroying. The east is the vein place of the goddess giver, the great wheel is great flesh, the vajra burning is the rays of meaning accomplishment, adorning everywhere with them is to contemplate that nature. The south is the vein place of the south, the turtle mother has the blood of great jewels, many rays are jewel born.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལྡན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་འཁྲིགས་པ་ནི་དེའི་ངོ་བོར་བསྒོམ་པར་
༄། །བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ནི་ནོར་རྒྱལ་མའི་རྩལ། པདྨ་ཆེན་པོ་ནི་བཤང་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། པདྨ་རཱ་ག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེའི་ཁ་དོག་དང་འདྲ་བ་ནི་དེའི་ངོ་བོར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་རྩ་གཡོན་པ་ལ་ཟླ་བ་མ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཅོད་པའི་ཕྱིར། རལ་གྲི་ཆེན་པོ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། འོད་ཟེར་འབར་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྣང་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཁྲིགས་པ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་གྱི་གྲྭ་ནི་དགོངས་པའི་བཤད་པས་མིག་གཡོན་པ་ལ་སྤྱན་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲི་མ་སྟེ། དབུས་ན་སྤྲིན་དང་འདྲ་བ་ནི་འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མིག་གཡས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་མིག་གཡས་པའི་རྒྱུ་བ་མཱ་མ་ཀཱིའི་རིགས་ནི་འཕགས་མ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་གཡོན་པ་ལ་པདྨ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲི་མ་སྟེ། ཁ་ཕྱེ་བ་སྡོང་བུར་བཅས་པ་ནི་འཕགས་མ་ཁྲོ་གཉེར་མའི་ངོ་བོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ནི་རྣ་བ་གཡས་པ་ཨུཏྤལ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲི་མ་སྟེ། མཐིང་གའི་སྤྲིན་དང་འདྲ་བ་ནི་འཕགས་མ་རལ་པ་གཅིག་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསམ་པར་བྱའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེར་རྡོ་རྗེས་འཛིན་མ་སྟེ་དེའི་དྲི་མའི་ངོ་བོར་བསམ་པར་བྱའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནི་ལྟེ་བ་སྟེ་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་མ་ནི་ལྟེ་བའི་དྲི་མའི་ངོ་བོར་བསམ་པར་བྱའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནི་བཤད་སྒོ་སྟེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐ་རགས་མ་ནི་དེའི་དྲི་མའི་ངོ་བོར་བསམ་བར་བྱའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནི་རྒྱབ་སྟེ་དེ་ལ་རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ་ནི་དེའི་དྲི་མའི་ངོ་བོར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་འདི་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཙུན་མོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་དྲི་མ་རྣམས་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣལ་འབྱོར་པས་བསམ་པར་བྱ་སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཡོངས་སུ་གསལ་བར་ཤེས་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་
༄། །ཡོངས་སུ་གསལ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་སྟ

【汉语翻译】
观想与我等光芒交织，即是其自性。
同样，在西方，是财王女的姿态。大莲花是粪便大者，红莲花是不动如来，与其颜色相似，应思维为其自性。
同样，在北方，左脉上有月亮，为了断除种种分别念。大宝剑是世俗菩提心，光芒闪耀是无量光的光芒，观想这些交织，即是其自性。
同样，在东方，以意之解说，左眼是眼自身之垢染。中央如云，应观想为圣度母尸林母之自性。
右眼的金刚是右眼之因，嘛嘛格佛母之族，从圣度母无能胜母所生，应思维为其自性。
所谓西方，如前一样，左耳的莲花是其自身之垢染。开放且带茎，应观想为圣度母忿怒母之自性。
北方是右耳的乌巴拉花，是其自身之垢染。如蓝色云彩，应思维为圣度母一髻母之自性。
东方是金刚，在那里金刚持母，应思维为其垢染之自性。
南方之门是脐，在那里金刚锁链母，应思维为脐之垢染的自性。
西方之门是语门，在那里金刚腰带母，应思维为其垢染的自性。
北方之门是背，在那里珍宝度母，应思维为其垢染的自性。
因此，这是在说，以获得等方式来表示的，不动等诸妃之自性，垢染应观想为身之坛城。
因此，一切皆清净，心的自性是身的坛城，瑜伽士应思维，这是圆满次第。
完全明晰之后，等等。像这样心的坛城，完全明晰是通过观修的力量而显现。

【英语翻译】
Meditate that the interweaving of the rays of light with me is its essence.
Similarly, in the west, it is the posture of the Wealth Queen. The great lotus is the great excrement, the red lotus is Vairochana, and one should contemplate its essence as being similar to its color.
Similarly, in the north, there is a moon on the left channel, in order to cut off all kinds of conceptual thoughts. The great sword is the conventional bodhicitta, and the blazing light is the appearance of Amitabha. One should meditate that the interweaving of these is its very essence.
Similarly, in the eastern quarter, according to the explanation of the mind, the left eye is the impurity of the eye itself. In the center, like a cloud, one should meditate on the essence of the noble Vajra Corpse Mother.
The vajra of the right eye is the cause of the right eye, the family of Mamaki, born from the noble invincible Mother, one should contemplate its essence.
As for the west, as before, the lotus of the left ear is the impurity of itself. Opened with a stem, one should meditate on the essence of the noble Wrathful Mother.
The north is the utpala flower of the right ear, which is the impurity of itself. Like a blue cloud, one should contemplate the essence of the noble Ekajati.
The east is the vajra, where the Vajradhatvishvari, one should contemplate as the essence of its impurity.
The southern gate is the navel, where the Vajra Chain Mother, one should contemplate as the essence of the impurity of the navel.
The western gate is the speech gate, where the Vajra Belt Mother, one should contemplate as the essence of its impurity.
The northern gate is the back, where the Jewel Tara, one should contemplate as the essence of its impurity.
Therefore, this is saying that the impurities, which are the nature of the immovable consorts, etc., indicated by attainment, etc., should be meditated upon as the mandala of the body.
Therefore, everything is completely pure, and the yogi should contemplate the essence of the mind as the mandala of the body, which is the completion stage.
After knowing it completely clearly, etc. Like that, the mandala of the heart, complete clarity is manifested by the power of meditation.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །ནན་ཏན་དུ་ཞེས་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ལུས་དང་ངག་སེམས་མཆོད་པ་ཡིས། །ཞེས་པས་དེ་དག་གསུམ་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པས་སོ། །མཆོད་པ་གསུམ་གྱི་ནང་ན་གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བུད་མེད་རབ་ཏུ་མདངས་བཟང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་པ་ནི་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་སྟེ། གཞོན་ནུ་མའི་ཕྱིར་དགའ་བ་མི་འཇིགས་པས་བླང་པར་གྱུར་བའོ། །བུད་མེད་ནི་གདོལ་པ་དང༌། ཁྲུས་མཁན་དང༌། གར་མཁན་གྱི་བུ་མོ་སྟེ། རང་གི་རིགས་དང་མཐུན་པའོ། །གཟུགས་དང་མདངས་ལ་སོགས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བཟང་བ་སྟེ་གསལ་བར་གྱུར་པའོ། །རང་བཞིན་གྱི་མཛེས་པ་ཉིད་བསྟན་ནས། བརྟགས་པའི་མཛེས་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དྲི་དང་མེ་ཏོག་ནི། གུར་གུམ་དང་སིཧླ་ཀ་དར་ཙམ་པ་ཀ་ལ་སོགས་པས་ནི་བརྒྱན་ཅིང་དེའི་དབུས་སུ་འདས་མ་ཐག་ཏུ་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུའོ། །མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཞི་བའི་གནས་སྤྲོས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ལྔ་པོ་སྤྱི་བོ་དང༌། ལྐོག་མ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང༌། རྐེད་པ་དང༌། གསང་བའི་གནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སོ། །ཤེས་རབ་ཅན་ནི་སྔགས་དགོད་པ་ལ་མཁས་པས་སོ། །བུད་མེད་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེན། མཱ་མ་ཀཱི་ཞེས་པ་ནི། མཱ་མ་ཀཱི་ནི་རྣམ་པར་རྫོགས་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྐ་རགས་ནི་རྒྱན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཡོད་ཏན་སྐ་རགས་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །ཡང་ན་ཡོན་ཏན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བདེ་བའི་སྒྲ་དང༌། སེན་མོས་འདེབས་པ་དང༌། འཁྱུད་པ་དང་ཙུམྦ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཁས་པ་སྟེ། བུད་མེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་རྐེད་པ་ཕྲ་བ་དང༌། སྨད་ཤ་ཤིན་དུ་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཉིད་སྐ་རགས་གང་ལ་ཡོད་
༄། །པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ལས་དང་དམ་ཚིག་དག་ལས་དེ་ལྟ་བུའི་གང་ཡང་རུང་བ་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་ལ། དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་བདག་གི་དོན་བྱས་ལ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་འཕེལ་དང་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་ཉིད་ཕ

【汉语翻译】
诶。佛的供养，应当以身外、身内和秘密的供养来供养，这是语句的剩余部分。殷勤，就是精进。怎么样呢？“以身语意供养”，这是以这三者加持。三种供养中，秘密供养是最无上的，所以要解说。像“女子极其容光焕发”等等。年龄十六岁，就是满十六岁，因为是少女，所以欢喜无畏地接受。女子是旃陀罗、浴女、舞女的女儿，与自己的种姓相符。以容貌和光彩等圆满而美好，就是显明。显示了自性的美丽之后，要显示观察的美丽。香和花，用藏红花、锡兰香木、郁金香等来装饰，在它的中央，在刚刚讲述的坛城的中央。使之喜悦，就是用秘密供养来供养。怎么样呢？“佛陀寂静处所显现”，等等。如来（梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：如来）的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等五个种子字，加持在头顶、喉间、心间、脐间、腰间和秘密处。有智慧的人，因为擅长念诵明咒。那个女子是怎样的呢？玛玛格（藏文：མཱ་མ་ཀཱི，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：玛玛格），玛玛格是完全圆满，功德是信仰等等。那个自身，就是装饰品在哪里，那就是功德装饰玛玛格。或者功德是菩提心流动等等，以及快乐的声音，用指甲弹拨，拥抱和亲吻等等都很擅长。女子的特征是腰细，下身肉非常丰满等等。那些自身，装饰品在哪里

【英语翻译】
E. The offering to the Buddha should be made with outer, inner, and secret offerings, which is the remainder of the sentence. Diligence means effort. How is it done? "With body, speech, and mind offerings," this is to bless these three. Among the three offerings, the secret offering is the most supreme, so it should be explained. Like "A woman of extremely radiant complexion," and so on. Sixteen years old means having reached sixteen years, because she is a young girl, so she is accepted with joy and fearlessness. A woman is the daughter of a Chandalas, a bathing woman, or a dancer, conforming to her own lineage. She is beautiful and clear with the perfection of form and complexion, etc. After showing the beauty of her own nature, the beauty of observation should be shown. Fragrances and flowers are adorned with saffron, sandalwood, tulip, etc., and in its center, in the center of the mandala just described. To please her is to offer with secret offerings. How is it done? "The Buddha's peaceful abode is manifested," and so on. The five seed syllables of the Tathagata, such as Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanization: oṃ, Literal meaning: Om), are blessed on the crown of the head, throat, heart, navel, waist, and secret place. The wise one is skilled in reciting mantras. What kind of woman is she? Mamaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི, Devanagari: मामाकी, Romanization: māmakī, Literal meaning: Mamaki), Mamaki is completely perfect, and virtues are faith, etc. That self, that is, where the ornament is, that is the virtue ornament Mamaki. Or virtues are the flow of Bodhicitta, etc., and the sound of happiness, plucking with nails, embracing and kissing, etc., are all very skilled. The characteristics of a woman are a thin waist, very full flesh in the lower body, etc. Those selves, where the ornament is

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ུང་པོ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཁམས་ཐ་མ་སྟེ། ཞི་བ་ནི་ཞི་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ནི་པདྨའི་ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེའི་དབང་གིས་པདྨ་མཛེས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཇི་བཞིན་པད་མཚོ་ཡིད་དགའ་བ། །ངང་པའི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས། །དེ་བཞིན་པད་ཁོང་ཡིད་དགའ་བ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་མཛེས་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །གདན་བཞི་ལས་ཀྱང༌། ཟླ་བ་མེད་པས་མཚན་མོ་ཡིན། །མི་མཛེས་ཟླ་བ་མཚན་མེད་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་པདྨའི་སྣོད་དུ་བླངས་ཏེ། བཤད་བ་ལ་སོགས་པ་རྫས་བཞི་པོ་དང་བསྲེས་ལ་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ལྷ་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་ཕུལ་བར་བྱས་ནས། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །འབྲས་བུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་གྲགས་ཆེན་མཉེས་ཞེས་པ་ནི་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ། མཉེས་པ་ནི་དགྱེས་པར་འགྱུར་རོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མཆོག་དང་ཐ་མ་དང་དད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །བདག་གི་ཡང་སངས་རྒྱས་ནི་ཕུང་པོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱས་ནས་མཉེས་པ་ནི་རྒས་པ་དང་ཤི་བ་དང་སྐྲ་ལ་སོགས་པའི་ནད་རྣམས་ཀྱིས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །གྲགས་ཆེན་ནི་དུས་རིང་པོར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །པདྨའི་རྩེ་མོའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་ཀྱང༌། དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་
༄། །ལོ་གཅིག་གམ། ཟླ་རེ་ཟླ་ཕྱེད་ཉིན་རེའམ། རྒས་པ་མེད་ཅིང་སྐྲ་དཀར་མེད། །དེ་བཞིན་དུས་མིན་ཤི་བ་མེད། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བཞིན་དུ་ནི། །ཚེ་དང་ནད་མེད་ན་སོས་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནི་བསྒྲུབ་པའོ། །ཡང་ན་ཡོངས་སུ་གསལ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་སྟེ། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་ཤེས་ནས་མཆོག་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་མི་སྣང་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེན། ལུས་དང་ངག་སེམས་མཆོད་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་རྒྱུད་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་ཉེ་བར་བསྡུས་ནས་སོ། །རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔར་བཤད་པའི་སྐད་

【汉语翻译】
是小，那些的处所是成为味道一样的体性者，世俗的最后界，寂静是寂静的自性。虚空界是莲花的虚空作为庄严，依仗于它莲花是美丽的，其他则不是。如是说：犹如莲花湖令人喜悦，天鹅的行列所庄严，如是莲花内部令人喜悦，菩提心所庄严。如是说。在《四座经》中也说：没有月亮是夜晚，不美丽，没有月亮的夜晚。等等出现。然后将它放入莲花器皿中，与所说的四种物质混合，用咒语加持，将诸神供献给坛城众，自己也享用。应当显示果实，这样一来，佛是坛城众，以及菩萨的坛城众，那些“名声大喜”是指具有大名声，喜悦是会高兴。对于修行者会给予殊胜和下等的，以及信心的成就。我的佛是蕴，菩萨是眼睛等诸根，这样做了之后，喜悦是会从衰老和死亡以及头发等的疾病中解脱。名声大会长久住世。《莲花顶续大经》中也说：这样体验之后，是诸佛的自性。五甘露 ༄། ，一年或者，每月或半月每日，没有衰老也没有白发。同样没有非时而死。如同世间自在一样，寿命和无病会恢复。如是说。那是修持。或者完全明亮是非常明亮，心之坛城是三种识的轮，了解它之后，殊胜是光明，以它来供养是使三种识不显现。如何执着？以身语意供养，是指身体、语言、意念的相续所转变的自性之集合聚集在一起。将要讲述次第，在名为十六岁等等之中，在之前所说的声音

【英语翻译】
Is small, the place of those is the nature of becoming the same taste, the last realm of the conventional, tranquility is the nature of tranquility. The space realm is the lotus space as an ornament, relying on it the lotus is beautiful, otherwise it is not. As it is said: Just like the lotus lake is pleasing, adorned by rows of swans, just like the lotus inside is pleasing, adorned by bodhicitta. As it is said. In the Four Seats Sutra it is also said: Without the moon it is night, not beautiful, night without the moon. And so on appear. Then put it in a lotus vessel, mix it with the four substances mentioned, bless it with mantras, offer the gods to the mandala assembly, and enjoy it yourself. The fruit should be shown, in this way, the Buddha is the mandala assembly, and the mandala assembly of Bodhisattvas, those "Great Fame Joy" means having great fame, joy means will be happy. For the practitioner, it will give superior and inferior, and the accomplishment of faith. My Buddha is the aggregates, the Bodhisattva is the eyes and other senses, after doing this, joy is to be liberated from aging and death and diseases such as hair. Great fame will live long in the world. The Great Sutra of the Lotus Peak also says: After experiencing this way, it is the nature of all Buddhas. Five Amritas ༄, one year or, every month or half month every day, there is no aging and no white hair. Likewise, there is no untimely death. Like the Lord of the World, life and health will recover. As it is said. That is the practice. Or completely clear is very clear, the mandala of the heart is the wheel of the three consciousnesses, after understanding it, the supreme is light, offering with it is to make the three consciousnesses not appear. How to cling? Offering with body, speech and mind, means that the collection of nature transformed by the continuum of body, speech and mind is gathered together. The order will be explained, in the so-called sixteen years old and so on, in the previously spoken sound.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་སྣང་བ་ཆུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པས། བུད་མེད་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་འོད་གསལ་བ་ཐོབ་ནས་དེ་ལ་ཞུགས་ཏེ། མདངས་ནི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་དང་བྲལ་བ། རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པས་མ་གོས་པའི་སྣང་བས། བཟང་པོ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དྲི་ནི་སེམས་འཁྲུགས་པར་བྱེད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དག་གོ །མེ་ཏོག་ནི་ཞི་བ་སྟེ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་དག་གིས་བརྒྱན་ཏེ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་དག་དང་བྲལ་བར་བྱས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་སྟེ་དེ་དག་གི་ནང་དུ་ནི། མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མཱ་མ་ཀཱི་ནི་ཟླ་བ་དང་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དབྱངས་དག་གོ །ཡོན་ཏན་ནི་ཉི་མཆོག་དྲག་དག་གོ །སྐ་རགས་ནི་དེ་གཉིས་ཀ་དང་བྲལ་བའི་དུས་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་སྟེ། དེའི་རིམ་པའོ་ཞེས་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྤྲོ་བ་ནི་སྤང་བར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་བླང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྒྱན་ཏེ། དེ་ནི་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །བཤང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་རྣམས་
༄། །སོ། །གཅི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །ཁྲག་ནི་འདོད་ཆགས་སོ། །ཁུ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་མ་རྣམས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས། ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྷ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་མང་པོའི་ཚིག་ནི་བསྙེན་བསྐུར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ལྷ་ནི་ལྷ་ཀུན་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་སྟེ་འོད་གསལ་བ་ལ་དབུལ་བར་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྟེ། དེ་རྣམས་མཉེས་པ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། གྲགས་ཆེན་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐུགས་ནི་ལུས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བཞི་སྟེ། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་གསལ་བ་ནི་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་དང་ལྡན་པ་ཤེས་ནས་མཆོད་པར་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ནན་ཏན་དུ་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་རླུང་དག་གཡས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྒྱུ་བའོ། །ལུས་དང་ངག་ས

【汉语翻译】
具有十六分之一等小景象的智慧次第。女性获得无所缘的智慧之体光明，并进入其中。光彩是远离月亮等景象的。自性清净是不被烦恼沾染的景象。善良是光明。气味是使心烦乱的贪欲以及远离贪欲者。花朵是寂静，即远离贪欲。以这些来装饰，意思是说，已经远离了这些。在它的中央，即在它们之中，令人愉悦的是应当体验的。像那样的光明智慧加持是应当显现的。如何显现呢？玛玛格（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་）是月亮和随后的音调。功德是殊胜的太阳。腰带是远离那二者的时机景象，那是它的次第，这是句子的剩余。佛陀的处所是三种智慧，那本身所散发的光芒是应当舍弃的。虚空的界限是光明，为了要获得它而装饰，那是应当获得的，这是句子的剩余。粪便指的是对境。
索（藏文：སོ།）。小便指的是诸根。血液是贪欲。精液等其他的则是烦恼和近烦恼，那些。对诸神是布施。这样说，诸神这个众数的词语是为了恭敬。因此，神是产生一切神的因，即对光明布施，也就是要收集。那样做了之后，佛陀是三种识，菩萨是一百六十种自性，那些令其愉悦是会获得的，大名声是获得法界智慧，是心完全清净的次第。或者说，在心之坛城等之中，心是身体，那本身的坛城是四种，地、水、火、风诸坛城完全明亮，知道具有红色等景象后，应当供养，即应当散发光芒。努力指的是命气和勤奋之气以右等差别而运行。

【英语翻译】
The wisdom sequence with small appearances such as one-sixteenth. Women attain the clear light nature of objectless wisdom and enter into it. Radiance is free from appearances such as the moon. Naturally pure is the appearance unpolluted by afflictions. Goodness is clear light. Odor is the desire that agitates the mind and those free from desire. Flowers are peace, that is, free from desire. To be adorned with these means to have been freed from them. In its center, that is, among them, what is pleasing is to be experienced. Such a blessing of clear light wisdom is to be manifested. How is it manifested? Māmaki (藏文：མཱ་མ་ཀཱི་) are the moon and subsequent tones. Merit is the supreme sun. The girdle is the appearance of the time when it is free from both, that is its sequence, that is the remainder of the sentence. The place of the Buddhas is the three wisdoms, the radiance emitted by that itself is to be abandoned. The realm of space is clear light, adorned for the sake of attaining it, that is to be attained, that is the remainder of the sentence. Excrement refers to objects.
So (藏文：སོ།). Urine refers to the senses. Blood is desire. Semen and other things are afflictions and near afflictions, those. To the gods is to give. Saying that, the plural word gods is for the sake of reverence. Therefore, the god is the cause of producing all gods, that is, to give to the clear light, that is, to collect. Having done that, the Buddha is the three consciousnesses, the Bodhisattva is one hundred and sixty natures, pleasing them is what will be attained, great fame is having attained the wisdom of the Dharmadhatu, is the sequence of the mind being completely purified. Or, in the mandala of the heart, etc., the heart is the body, the mandala of that itself is four, the mandalas of earth, water, fire, and wind are completely bright, knowing that they have appearances such as red, one should make offerings, that is, one should emit light. Effort refers to the life force and the winds of diligence moving with distinctions such as right.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་མཆོད་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ལྷ་མོ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། པདྨའི་མགོན་པོ་འདིར་ལྷ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལ་ས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་དབྱེ་བ་བཞི་ཡིན་པས་བཅུ་དྲུག་གོ །ཡང་ན་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོར་ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་དབྱེ་བའི་དུས་སུ་བྱུང་བས་ཐུན་བརྒྱད་ནི་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བུད་མེད་ནི་དུས་ཏེ། མདངས་ནི་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བཟང་བ་ནི་གསལ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དྲི་དང་མེ་ཏོག་ནི་གཡོན་དང་གཡས་པའི་སྣ་ཁུང་གིས་བརྒྱན་པ་ནི་སྤྲོ་བར་བྱས་ལ་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་སྤྲོ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབུས་ནི་དལ་བུས་དང་གཉི་གའི་རྒྱུ་བ་བྱས་ལ་མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་མཱ་མ་ཀཱི་ནི་གདོང་གི་སྣ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི་རྩེ་མོ་སྟེ་དེར་སྐ་རགས་ནི་གནས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཅན་ནི་
༄། །རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་གནས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ནམ་མཁའི་ངོས་ཏེ་དེ་བརྒྱན་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་ཉེ་བར་བསྡུས་ལ། བཤང་གཅི་ཁུ་བ་ཁྲག་ལ་སོགས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་ངོ་བོ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས། ལྷ་རྣམས་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱ་བ་ནི་དེའི་ངོ་བོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཉེས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་བའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ནུས་པས་ནད་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདག་གི་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་གྲགས་ཆེན་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་གྱུར་ཏེ། ཚིག་གི་དོན་ཏེ། དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འོད་གསལ་བ་ཤེས་ནས་ནན་ཏན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཆོད་པ་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ་བ་འོད་གསལ་བ་ལས་ཅིག་ཅར་དུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ལུས་ནི་སྦྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ངག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །སེམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་དེ་རྣམས་མཆོད་པ་ནི་གཟུང་བ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་སྒྱུ་མའི་སྐུ་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། 

【汉语翻译】
ེམས་供养。这指的是以身等自性天女，以眼等加持。如是说，莲花怙主在此处说非天等出现之故。十六年指的是每个坛城以地等分类有四种，所以是十六。或者说，白天和夜晚分为两半时，八个时段就变成十六。这样的女子是时节，光彩是红色等光芒的集合，美好是显现，依靠它，香和花用左右鼻孔装饰，是喜悦，左右的喜悦的中央是缓慢地和两者一起流动，令人喜悦是使之喜悦。这样加持，玛玛琪是脸的鼻子，它的功德是顶端，那里腰带是存在的，有智慧者是
༄。通过了解风的真如来修持。而且，佛的处所是如来众为了众生的利益而喜悦。如何呢？虚空的界限是虚空的表面，它被装饰。然后是简略的，大小便精液血等。这指的是四如来的自性坛城。诸天是眼等，供养是观想为其自性。这样做了，佛就是，一切众生喜悦是寂静等事业集合的力量而无病。同样，菩提心是我心的瞬间，它们也是著名的，是过去未来现在三时所知，词的意义，这是金刚念诵的次第。或者说，心的坛城是知道光明后，为了努力做众生的利益。供养是喜悦，从光明中一下子变出如幻之身。身体是蛇的身。语是圆满报身。心是法身，它们是供养是执持，显示要取三身自性的幻身。

【英语翻译】
Ems offerings. This refers to the blessing of the nature goddess of body, etc., with eyes, etc. As it is said, the lotus lord is said to be a non-god here, etc. Sixteen years refers to each mandala being divided into four types by earth, etc., so it is sixteen. Or, when day and night are divided in half, eight periods become sixteen. Such a woman is a season, and the splendor is the collection of red and other rays of light, and the goodness is manifested. Depending on it, incense and flowers are decorated with left and right nostrils, which is joy, and the center of the left and right joy is slow and flows together, and pleasing is to make it joyful. In this way, Māmaki is the nose of the face, and its merit is the apex, where the belt is located, and the wise one is
༄. Practice by knowing the Suchness of the wind. Moreover, the Buddha's abode is the Tathagata assembly rejoicing for the benefit of sentient beings. How is it? The realm of the sky is the surface of the sky, which is decorated. Then it is brief, stool, urine, semen, blood, etc. This refers to the nature mandala of the four Tathagatas. The gods are the eyes, etc., and offering is to contemplate as their nature. If you do this, the Buddha is, all sentient beings are pleased to be free from disease by the power of the collection of peaceful and other deeds. Similarly, Bodhicitta is the moment of my mind, and they are also famous, known in the three times of past, future and present, the meaning of words, this is the order of Vajra recitation. Or, the mandala of the heart is to know the light and then diligently do the benefit of sentient beings. Offering is joy, and from the light, a magical body is transformed all at once. The body is the body of a snake. Speech is the perfect Sambhogakaya. The mind is the Dharmakaya, they are offering is holding, showing that the illusory body of the nature of the three bodies should be taken.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
།ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བུད་མེད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཐོབ་ནས་མདངས་ནི་འཇལ་ཚོན་ལྟ་བུ་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ་དང༌། དྲི་དང་མེ་ཏོག་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང༌། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དག་གིས་བརྒྱན་པ་ཁྱབ་པར་བྱས་ལ་དེའི་དབུས་སུ་ནི་འོད་གསལ་བའི་དབུས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི་བཞུགས་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། དབུགས་རླུང་ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་ལ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཐིམ་པར་འགྱུར། །ཡང་དང་ཡང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཡང་དག་མཐའ་ལ་ཞུགས་པར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་ཞུགས་པར་བྱས་ལ། མཱ་མ་ཀཱི་ཡོན་ཏན་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་
༄། །ཉིད་སྐ་རགས་ནི་རྒྱན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ནམ་མཁའ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེ་ཉིད་བརྒྱན་པར་བྱེད་པའོ། །འོད་འཕྲོ་བ་དང་དབུས་ཀྱི་ཆ་རུ་གནས་པ་སྟེ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །བཤང་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །གཅི་བ་ནི་ཤིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཁྲག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཆེན་པོའོ། །ཁུ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་འོད་གསལ་བའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་མན་ངག་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ལྷ་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་དང༌། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཕུལ་བར་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་མཉེས་པ་ནི་ཆོས་ཐོས་པའི་ནུས་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་ལ་ཞུགས་པར་འགྱུར་ཞིང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱང་ཆུབ་ནི་ས་བཅུ་གཉིས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སེམས་དཔའ་ནི་གནས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པས་གྲགས་ཆེན་ནི་གྲགས་པ་ཕུལ་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ཡོངས་སུ་གསལ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པའོ། །ཐུགས་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་བྱུང་བ། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ཞེས་ཏེ་རྟོགས་ནས་གཞན་ཡང་ལུས་ངག་ཡིད་དེ་སྐུ་གསུམ་དེ་ལ་མཆོད་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་བྱའོ། །ནན་ཏན་དུ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་སོ། །དེ་ལས་མན་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ལོ་གྲངས་བཅ

【汉语翻译】
怎么样呢？女人是伟大的手印。十六岁是指十二种幻相的例子和四种手印的接近象征。得到这样的（女人）后，光彩如量具的颜色般具有色彩，香和花是智慧勇士和誓言勇士所装饰的，普遍地做完这些后，在那（女人）的中央，在光明之中，应使悦意者安住。在《分别论》中也说：气息之风怎样在镜子里，就在那里面消融。瑜伽士再三地，进入真正的边际。这样说。这样伟大的手印加持后，就进入光明之中。玛玛కీ的功德是法界之智慧，那（玛玛కీ）的腰带是装饰所在之处，就是那样的。那样做了之后，成佛的处所就是金刚持大尊的身。虚空之界就是虚空和坛城，就是那（虚空和坛城）装饰的地方。光芒四射并安住在中央的部分，应使喜悦。大便是空性。小便是非常空性。血是大空性。精液是一切空性。等等的语声，成为光明的方便的其他诀窍，诸神是坛城的人们，应指示奉献给众生。那样做了之后，佛陀就是使三界众生喜悦，就是进入听闻佛法的能力而极度欢喜等等的地上，将成为一切遍知。所谓菩提萨埵，菩提是第十二地，在那上面，勇士是安住的地方，那就是菩提萨埵，那些（菩提萨埵）也因为做众生的利益而大名鼎鼎，就是名声特别显赫，这是加持自己的次第。再次完全明亮的是以大丈夫的三十二相和八十随好所庄严的。心是从光明中产生的。坛城是幻身，如此证悟后，其他还有身语意，这三身对那（三身）的供养应作为光明的特征。殷重地依靠上师的诀窍。从那（诀窍）中，诀窍就是这个，年龄

【英语翻译】
How is it? Woman is the great mudra. Sixteen years old refers to the twelve examples of illusion and the close symbol of the four mudras. After obtaining such (a woman), the radiance is like the color of a measuring tool, possessing color, and the fragrance and flowers are decorated by wisdom heroes and oath heroes, and after doing these universally, in the center of that (woman), in the midst of light, the pleasing one should be made to dwell. It is also said in the Differentiation Treatise: How the breath-wind is in the mirror, it dissolves in that very place. The yogi repeatedly enters the true edge. It says so. After such a great mudra is blessed, it enters into the light. The merit of Mamaki is the wisdom of the Dharmadhatu, and that (Mamaki)'s belt is where the decoration is, that is how it is. After doing that, the place of becoming a Buddha is the body of the Great Vajradhara. The realm of space is space and mandala, that is the place where it (space and mandala) is decorated. Radiating light and dwelling in the central part, it should be made joyful. Excrement is emptiness. Urine is very emptiness. Blood is great emptiness. Semen is all emptiness. The sound of "etc." becomes other key instructions that are the means of light, the gods are the people of the mandala, and it should be shown that offerings are made to sentient beings. After doing that, the Buddha is the one who pleases the sentient beings of the three realms, that is, entering the ability to hear the Dharma and being extremely happy, etc., and will enter the ground and become all-knowing. What is called Bodhisattva, Bodhi is the twelfth ground, and on that, the hero is the place where he dwells, that is the Bodhisattva, and those (Bodhisattvas) are also famous for doing the benefit of sentient beings, that is, the fame is particularly prominent, this is the order of blessing oneself. Again, what is completely clear is adorned with the thirty-two marks of a great man and the eighty minor marks. The mind arises from the light. The mandala is the illusory body, after realizing this, there are also body, speech, and mind, and the offering to those three bodies should be made as the characteristic of light. Earnestly rely on the guru's key instructions. From that (key instruction), the key instruction is this, age

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དྲུག་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན། བུད་མེད་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ། མདངས་ནི་རང་གི་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཁ་དོག་གིས་བཟང་བ་ནི་མདོག་མཚུངས་པ་ཐོབ་ནས་བསམས་ཏེ། དྲི་དང་མེ་ཏོག་ནི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ། དེ་དག་གིས་བརྒྱན་པ་ནི་མཚམས་ཀྱི་དུས་ཏེ་བླངས་ནས་བླ་མ་ལ་དབུལ་པར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་ཕྲེང་བ་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་ལོང་དང༌། ཅོད་པན་དང༌། དར་དཔྱངས་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། མིང་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང༌།
༄། །གསང་བ་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་ཞིང་དེས་བརྗོད་པའི་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་བསྟོད་པ་གསན་ནས་ཐུགས་དང་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་དམིགས་པའི་སློབ་མ་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །མཱ་མ་ཀཱིའི་སྐུ་འཛིན་པ་དེས་ཀྱང་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་སྦྱིན་ཞིང་རེངས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལ་ཞུགས་པར་བྱའོ། །དགའ་བ་དང་སྤུ་ལྡང་བ་སྐྱེས་པ་དེ་ཡང་བལྟ་སྟེ། དེའི་དུས་སུ་ནི་མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་མཉེས་པ་ནི་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་དེ་ལས་དཔེའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཐོབ་ནས། ཡོན་ཏན་སྐ་རགས་མཱ་མ་ཀཱི་ནི་འོད་གསལ་བའི་ཆོས་ཉིད་དེ་དཔེ་ལས་འབྱུང་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དག་གོ །གནས་ནི་ཆགས་པ་བར་པ་སྟེ། དེ་དག་སྤྲོ་བ་ནི་སྤོང་བར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་འོད་གསལ་བ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པས་བརྒྱན་པ་ནི་བསྒོམ་མོ། །བཤང་གཅི་ནི་རིལ་པོར་འཛིན་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཁྲག་ཁུ་ནི་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དག་གིས་ལྷ་ནི་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་ཕུལ་བར་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ནི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་མཉེས་པ་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་གལ་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱང་རིམ་པ་འདི་སྒོམ་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་གྲགས་ཆེན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིམ་པའོ། །ཡང་ནི་ཐུགས་ནི་སེམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བཞི་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་གསལ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅིང་གསལ་བར་ཤེས་ཏེ་ཐོབ་ལ། མཆོད་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱའོ། །ལུས་དང་ངག་སེམས་མཆོད་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་དམིགས་པས་སོ། །ཇི

【汉语翻译】
第六是十六空性的自性。女性是誓言的印记。光彩是与自己的种姓相符的颜色，以获得相同的颜色为佳。香和花是白天和夜晚。用它们装饰是交界之时，取来献给上师。同样，念珠、水、镜子、宝冠、丝绸垂饰、金刚杵、铃、名字和不退转。

以秘密等灌顶，听闻以此所说的祈请和赞颂，心生欢喜的金刚上师显现金刚持的等持，并将观想毗卢遮那佛身的弟子赐予。执持嘛嘛枳身者，也应将誓言等赐予彼，并进入坚硬的金刚杵顶端。生起喜悦和毛发竖立者也应观看。此时，在半夜时分，应行享乐。加持彼，从彼获得譬喻的俱生智后，功德圆满的嘛嘛枳是光明的法性，应修习从譬喻中产生的俱生智。然后，佛陀是远离贪欲者。处所是中等的贪欲，那些享乐应舍弃。虚空界是光明，以现证菩提装饰，应修习。大小便是执持丸药的等持。血精是随顺破坏的等持。以这些等持，应将天神献给蕴，即是光明。如是行持，佛陀是圆满瑜伽士，享乐即能成就。菩萨若是生起次第的瑜伽士，也修习此次第，彼时大名声者即能获得智慧，是现证菩提的次第。又是，心即是意，以金刚念诵等四种次第，坛城是完全清净，完全明亮，无有疑惑且明亮地了知而获得，供养是双运的等持。以身语意供养，这是因为对它们的分别念不可得。

【英语翻译】
The sixth is the nature of the sixteen emptinesses. Woman is the mudra of samaya. Splendor is the color that matches one's own lineage, it is good to obtain the same color. Incense and flowers are day and night. To adorn with them is the time of juncture, take them and offer them to the lama. Likewise, rosary, water, mirror, diadem, silk pendants, vajra, bell, name, and non-retrogression.

Empowering with secrets and so on, listening to the supplication and praise spoken thereby, the vajra master whose mind is pleased manifests the samadhi of Vajradhara and bestows it upon the disciple who visualizes the body of Vairochana. The one holding the body of Mamaki should also bestow the samaya and so on upon that one, and enter the tip of the stiff vajra. The one in whom joy and horripilation arise should also look. At that time, at the time of midnight, enjoyment should be practiced. Blessing that, having obtained the co-emergent of example from that, Mamaki, the accumulation of qualities, is the nature of clear light, one should meditate on the co-emergent arising from the example. Then, the Buddhas are those who are free from attachment. The place is intermediate attachment, those pleasures should be abandoned. The sphere of space is clear light, adorned with manifest enlightenment, one should meditate. Excrement and urine are the samadhi of holding pills. Blood and semen are the samadhi of subsequent destruction. With these samadhis, the deity should be offered to the aggregates, which is clear light. Having done so, the Buddha is the perfect yogi, enjoyment will be accomplished, and if the Bodhisattva is a yogi of the generation stage, if they also practice this sequence, then the greatly renowned one will attain wisdom, which is the sequence of manifest enlightenment. Again, mind is thought, with the four stages of vajra recitation and so on, the mandala is completely pure, completely clear, without doubt and clearly known and attained, the offering is the samadhi of union. With offerings of body, speech, and mind, this is because the discriminations of them are not found.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་ཞེ་ན། ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་དགའ་བ་དང༌། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། དགའ་བྲལ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་སྟེ་བཞི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དགའ་བ་ལ་ནི་ཆོས་
༄། །དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པ་དང་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་དགའ་བ་ལ་ནི་ཆུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་བཞི་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དུས་སུ་དེ་རྣམས་ཉམས་སུ་མྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དགའ་བ་ཆུང་བའི་དུས་སུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དགའ་བ་བར་པའི་དུས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དགའ་བ་རབ་ཀྱི་དུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དགའ་བ་རབ་ཀྱི་རབ་ཀྱི་དུས་སུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པོའི་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་གཉིས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བཞི་པའི་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དག་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་འཇུག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཁྱད་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའི་ཆོས་ཀུན་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཐོབ་པར་སྨིག་རྒྱུ་དང༌། སྒྱུ་མ་དང༌། རྨི་ལམ་དང༌། མིག་ཡོར་དང༌། བྲག་ཅ་དང༌། གཟུགས་བརྙན་དང༌། ཆུ་ཟླ་དང༌། སྤྲུལ་པ་དང་འདྲ་བའི་ཆོས་ཀུན་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མཐར་བུད་མེད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྟེ། མདངས་ནི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བཟང་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་གྱུར་པ་ཐོབ་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དྲི་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང༌། མེ་ཏོག་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་བརྒྱན་པ་ནི་ཁྱབ་ཅིང་དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་གི་བར་དུ་ཐ་མི་དད་པས་མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐུ་དེ་ལྟ་བུ་ཤེས་རབ་ཅན་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། མཱ་མ་ཀཱིའི་ཡོན་ཏན་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྐ་རགས་ནི་བརྒྱན་པར་བྱས་ལ། སངས་རྒྱས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང༌། གནས་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ། དེ་དག་སྤྲོ་བ་ནི་རོ་གཅིག་པར་བྱའོ། །སྐུ་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཞི་བ་ནི་མི་གནས

【汉语翻译】
如果问怎样呢？所谓十六个刹那，就是十六个瞬间。例如，喜、胜喜、离喜、俱生喜这四种。其中，喜有法、受用圆满、化身和自性，共十二个刹那。而且，喜又分为小等四种差别。在接近显示它们的时候，应当体验这些。其中，喜小时是化身，喜中时是受用圆满身，喜大时是法身，喜极大时是自性身。同样，对于其他的也应当了解。前三种的十二个刹那是世间的智慧，第四种的四个刹那是出世间的智慧。之后是清净世间的智慧，从出世间之后获得的智慧，将从瑜伽士中产生。从进入无分别的般若波罗蜜多中，也将看到与无差别智慧的虚空相似的一切法。之后，将获得并看到如阳焰、幻术、梦境、眼花、回声、影像、水月、化身等相似的一切法。然后，体验十六个刹那的最终，女性就是大金刚持的身，光彩胜过光芒，获得非常明亮之后进行观修。怎样观修呢？香是世俗谛，花是胜义谛，以它们装饰就是周遍，在它们之中，就是指在它们之间无差别地使之喜悦，就是应当观修的。像这样具有世俗和胜义二谛无二之体性的身，有智慧者被圆满次第的瑜伽士加持后，以玛玛吉的功德，用如金刚般的等持来装饰腰带，佛是世俗谛，处所是胜义谛，使它们喜悦就是成为一体。那个身体也是寂静不住的。

【英语翻译】
If asked how is it? The so-called sixteen moments are sixteen instants. For example, joy, supreme joy, separation from joy, and innate joy are the four. Among them, joy has Dharma, complete enjoyment, emanation, and essence, totaling twelve moments. Moreover, joy is divided into four distinctions such as small. When approaching to show them, one should experience these. Among them, at the time of small joy, it is the emanation body; at the time of intermediate joy, it is the enjoyment body; at the time of great joy, it is the Dharma body; at the time of supreme joy, it is the essence body. Likewise, one should also understand the others. The twelve moments of the first three are worldly wisdom, and the four moments of the fourth are transcendental wisdom. After that is the pure worldly wisdom, the wisdom obtained after transcendence, which will arise from yogis. From entering the Prajnaparamita of non-discrimination, all phenomena similar to the sky of non-dual wisdom will also be seen. After that, one will obtain and see all phenomena similar to mirages, illusions, dreams, optical illusions, echoes, images, water moons, and emanations. Then, experiencing the sixteen moments to the end, the female is the body of the Great Vajradhara, whose radiance is better than light, and after obtaining great clarity, one should meditate. How to meditate? Fragrance is the conventional truth, and flowers are the ultimate truth. To decorate with them is to pervade, and in their midst means to please them without difference between them, which is what should be meditated upon. Like this, the body with the nature of non-duality of conventional and ultimate truths, the wise one, having been blessed by the yogi of the completion stage, uses the qualities of Mamaki to adorn the belt with diamond-like samadhi. Buddha is the conventional truth, and the place is the ultimate truth. To delight them is to become one taste. That body itself is also peaceful and non-abiding.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་མྱ་ངན་
༄། །ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་མཐའ་ཡས་པའི་སངས་རྒྱས་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར། བཤད་ཅི་ཁུ་བ་ཁྲག་ལ་སོགས། །ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པས་སྨོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་འོ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་ཡང་རིགས་ནི་བྲམ་ཟེ་དང་གདོལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྫས་ནི་གསེར་དང་ས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྙེད་པ་དང་མ་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱང་ལྷ་རྣམས་ལ་དབྱེ་བ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་མི་དམིགས་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་གང་ཡང་རུང༌། །གང་ཕྱིར་སེམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། །བདག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཉིད་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཉིད་དང༌། །དེ་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ནན་ཏན་དུ། །རང་གི་བདག་ཉིད་རབ་མཆོད་བྱ། །སྐྱོན་ནི་ཐམས་ཅད་རྣམ་གྲོལ་དང༌། །རྣམ་རྟོག་མུན་པ་སེལ་བར་བྱེད། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་ཀུན་དག་པས། །ཟླ་བཞིན་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་ནི་ལྷ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས། སངས་རྒྱས་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མཉེས་པ་ནི་ལེགས་པའི་སྒྲ་གསུང་བའམ། འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོས་དབང་བསྐུར་བར་མཛད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག །གྲགས་ཆེན་ནི་གྲགས་པ་ཆེན་པོའི་སྒྲ་གསུམ་པའམ། རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བསྟོད་ཅེས་སྟོན་ཏོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ནི་དུས་གསུམ་སྟེ། དེ་དག་མཉེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་པ་ལ་འབད་པ་མེད་པས་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་གྲགས་ཆེན་ལྷའི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པ་ཕུལ་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཚིག་གི་དོན་ཏེ། ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ལེའུ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་
༄། །པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ལེན་པར་བྱེད་པས་ན་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཚིག་གི་ཚོགས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལེའུ་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱུད་འགྲེལ་ལས་ལེའུ་བཞི་པའི་ཚིག་གི་དོན་བཅུ་དྲུག་གི་བཤད་པའོ

【汉语翻译】
的悲伤
༄། །因为超越了行为（业）。天空的界限被彻底装饰。这指的是为了使无边无际的佛陀欢喜。说什么精液、血液等等，这会被世间人所厌恶。同样的，等等的“等”字表示牛奶等等。另外，种姓是婆罗门和旃陀罗等等。物质是黄金和土地等等。同样地，获得和未获得等等的世间八法，也要知道用对诸神没有分别的心来供养。如是说：不在其他地方寻觅佛陀，无论在哪个世间界，因为心即是佛陀本身。等等这样说了。在所有佛陀的续部中也说：我即是所有佛陀，以及所有菩萨，因此所有都要努力，好好地供养自己的自性。过失是所有解脱，消除分别念的黑暗，所有烦恼的污垢都清净，如月亮般是心的月亮。像这样，以理性的二元对立不存在的心就是神。这样做之后，佛陀是安住在虚空中的如来们，使他们欢喜就是说出吉祥的声音，或者用光芒的轮来加持。菩萨是十地的主宰。大名声是发出大名声的声音，或者显示对瑜伽士的赞颂。或者，佛陀是过去、现在、未来三世，使他们欢喜就是瑜伽士的智慧毫不费力地进入。菩萨是所缘等等，那些也获得大名声、天眼等等，会变得非常殊胜，这是词句的意义，是双运的次第。心之坛城指的是不动佛的坛城，以其为主的章节是心之坛城的章节，是生起次第。心之坛城是精华，也就是金刚念诵等等。
༄། །因为那些是领受的，所以是心之坛城，是圆满次第。以其为主的词句集合被称为心之坛城的章节。续部注释中第四章节的十六个词句意义的解释。

【英语翻译】
Sorrow of
༄། །Because it transcends action (karma). The expanse of the sky is thoroughly adorned. This refers to making the immeasurable Buddhas rejoice. What to say of semen, blood, etc., which are despised by worldly people. Similarly, the word "etc." refers to milk, etc. Furthermore, caste refers to Brahmins and Chandalas, etc. Substance refers to gold and earth, etc. Similarly, the eight worldly dharmas of gain and no gain, etc., should also be known to be offered with a mind that does not differentiate between the deities. As it is said: Do not seek the Buddha elsewhere, in whatever world realm, because the mind itself is the Buddha. Thus it was said. In the tantra of all Buddhas it is also said: I am all the Buddhas, and all the Bodhisattvas, therefore all should strive, and properly worship their own self-nature. Faults are all liberated, eliminating the darkness of discrimination, all defilements of afflictions are purified, like the moon is the moon of the mind. Like this, the non-dual mind of reason is the deity. Having done this, the Buddhas are the Tathagatas residing in the sky, making them rejoice is to speak auspicious sounds, or to empower with a wheel of light. Bodhisattvas are the lords of the ten bhumis. Great fame is the sound of great fame, or it shows praise for the yogi. Or, the Buddhas are the three times, past, present, and future, making them rejoice is that the wisdom of the yogi enters effortlessly. Bodhisattvas are objects of focus, etc., those also obtain great fame, divine eyes, etc., will become very special, this is the meaning of the words, it is the stage of union. The mandala of the heart refers to the mandala of Akshobhya, the chapter that is mainly about that is the chapter of the mandala of the heart, it is the generation stage. The mandala of the heart is the essence, that is, Vajra recitation, etc.
༄། །Because those are received, it is the mandala of the heart, it is the completion stage. The collection of words that is mainly about that is called the chapter of the mandala of the heart. In the commentary on the tantra, it is the explanation of the sixteen word meanings of the fourth chapter.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
། །ལེའུ་བཞི་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་གྲངས་ནི་ཕྱེད་དང་སུམ་བརྒྱའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པ། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
第四品偈颂的数目是三百五十。 
第四品，讲述心之坛城。

【英语翻译】
The number of verses in the fourth chapter is three hundred and fifty.
Chapter Four: Explanation of the Mandala of the Heart.

============================================================

